海外ドラマを見て、外国語の勉強を始めた方も多いと思います。その時の目標は「いかに字幕を見ずにドラマを楽しめるようになれるか」だったかと思います。ところがだんだん「あの字幕、セリフと違う!」と思うようになってきませんでしたか。
それは正しい感覚なんですよ。このおシゴトには隠された?ヒミツがあります。
映像字幕翻訳家という職業を肩書きとしてみませんか。
当プログラムは、学んだ韓国語や日本語を生かす形の1つとして開設した、韓国語映像コンテンツを翻訳・字幕作成する仕事のための講座です。
これまで孤独で学習・仕事していた方のために仲間と相互支援しながら映像字幕翻訳の勉強をすることでスピーディな実力アップを可能にしました。

日本語ができて、韓国語上級者の方は半年でプロを目指せるプログラムになっています。
新しい時代に対応できる、在宅で可能な仕事のスキルを、今だからこそ、しっかり身につけませんか。






ご注意
この講座は、あくまで「学び」の提供であり、
仕事を獲得する方法やそのご案内は、積極的にいたしておりますが、
当塾が学習者全員に
仕事を保証することはできかねますので
ご承知おきください。
ただし努力を重ね、実力をつけていかれた方は
修了後、字幕翻訳の仕事で活躍しています。
「名前が出ました!」と
連絡をもらえるとこちらも大変うれしくなります。
「勉強したら私も翻訳家になれるのだろうか」
「こんな実力でもなれますか?」
ではなく
「勉強して必ず翻訳家になる」と
しっかりゴール設定をしてください。








