海外ドラマを見て、外国語の勉強を始めた方も多いと思います。その時の目標は「いかに字幕を見ずにドラマを楽しめるようになれるか」だったかと思います。ところがだんだん「あの字幕、セリフと違う!」と思うようになってきませんでしたか。
それは正しい感覚なんですよ。このおシゴトには隠された?ヒミツがあります。
映像字幕翻訳家という職業を肩書きとしてみませんか。
当プログラムは、学んだ韓国語や日本語を生かす形の1つとして開設した、韓国語映像コンテンツを翻訳・字幕作成する仕事のための講座です。
これまで孤独で学習・仕事していた方のために仲間と相互支援しながら映像字幕翻訳の勉強をすることでスピーディな実力アップを可能にしました。
マウルだからできる!!
以下、実話です。
韓国語はしっかり学んだ、いろんなスクールにもはしごして学んだけれど結局、仕事に結びつかない…
新型コロナウィルス感染症対策による自粛生活でにっちもさっちにいかず、予定のお金が稼げない!
イベントがキャンセルになり、通訳の仕事がキャンセルになってしまった
講師を頼まれていたが、受講生が集まらず、講座がなくなってしまった、
パートもシフトを切られてしまった…
そんな声を聞く中で、ある受講生(修了生)さんの一言
「こんな外出自粛の状況でも自宅で仕事ができるのが、字幕翻訳ですね。勉強しておいてよかった。私はおかげでいつもどおりか、いつも以上のお仕事が来ています」
在宅でお金を稼げるスキルにもなり、ありがたいという体験からの一言!
実際に、NETFLIXをはじめとする配信コンテンツが増えたため、仕事の数が実際に増えてきている状況です。
こんな時こそ、翻訳のお仕事で実力を発揮し、不安を少しでも減らしながら、かつお金に困らないよう、スキルをしっかり身につけていただけたらと思います。
韓国語上級者の方は半年でプロを目指せるプログラムになっています。
新しい時代に対応できる、在宅で可能な仕事のスキルを、今だからこそ、しっかり身につけませんか。
ご注意
この講座は、あくまで「学び」の提供であり、
仕事を獲得する方法やそのご案内はいたしますが、
当塾が学習者全員に
仕事を保証することはできかねますので
ご承知おきください。
ただし努力を重ね、実力をつけていかれた方は
修了後、字幕翻訳の仕事で活躍しています。
「テレビに名前が出ました!」と
連絡をもらえるとこちらも大変うれしくなります。
「勉強したら私も翻訳家になれるのだろうか」
「こんな実力でもなれますか?」
ではなく
「勉強して必ず翻訳家になる」と
しっかりゴール設定をしてください。